A Hoop Not Jumped

/
Faithful readers of this space will know this, but one of the requirements for my Ph.D. program in Creative Writing is proficiency in one foreign language (the Ph.D. in most Literary Studies programs requires two foreign languages) and for the last eight months or so I have been taken, and wildly enjoying, an intensive Spanish course through Bilingual America. I’ve been digging Spanish so much that I’ve been looking into ways into incorporating it into my graduate program.

As it turns out, the academy’s professed desire for their doctoral students’ proficiency in a foreign language isn’t so great that they actually allow you to do anything with this knowledge. As an undergrad, I had both a Ph.D. student and a professor tell me that the foreign language requirement is basically a bullshit hoop that must be jumped. The idea is that you could read literary criticism in German or French, the kind of stuff nobody translates. The reality is that students do the bare minimum to pass the requirement and never use it again. My school actually offers single-semester online classes like “French for reading comprehension” so students can get this requirement out of the way with as little fuss as possible.

I have no problem with this. But after asking a couple professors in my program, I’ve found out that there is virtually no encouragement to exceed this minimum requirement. In fact, it’s quite the contrary; I’ve been told that pursuing an MA in Foreign Language and Literature or the certificate in translation wouldn’t be worth the extra work and time. I was hoping that it may make me more valuable in the competitive job market (which is a full-time nagging concern of mine) but I’ve been told point-blank this isn’t the case, and could actually make some potential employers think I wasn’t taking my studies of English literature seriously enough. Sheesh.

I’m still trying to see if I can burn a couple electives by taking upper-level literature courses in the Spanish department, enough to quality Spanish/Latino/Hispanic literature as one of my minors. I just think it’s weird that Borges translated into English counts as English literature, while Borges in his native Spanish is considered something else. Add to this fact that you can’t seem to escape discussing Derrida (who wrote in French) and the deconstruction of literature, and suddenly the rationale for studying only works in English seems very strange.

The likelihood is that I will continue to work on my Spanish regardless mostly because I enjoy it, but with the workload during school it’s questionable how much extra time I’ll have to dedicate to it. Which annoys me.

Current Mood: Annoyed |

4 Comments

  1. Eric
    Posted 6/28/2007 at 1:26 pm | Permalink

    Did you read my Borges review yet on the blog?

    It’s funny you should be talking about this topic since the language requirement has been on my mind for a couple of days now. Since when I consider going on for a Ph. D. I have to reapply and I am not sure where I want to do it, and the language requirement seems to be something I have to consider if I go to a different university (URI doesn’t require any additional languages).

  2. Posted 6/28/2007 at 3:26 pm | Permalink

    Yet? Dude, it’s been up there for over a month. I only mention Borges because he’s the first name out of the hat anyone talks about South American literature, but your point about his wordplay is especially interesting considering his work has been translated from Spanish into English.

    All the Ph.D. programs I looked at way back when for literary studies required two foreign languages, and by that they meant German and French. The Ph.D. programs in Creative Writing required one foreign language, and none of the MFA or MA programs required any foreign language. Here’s my dept’s reqs: http://www.uwm.edu/Dept/English/handbook/phd_languages.html

    From my understanding, most schools also offer courses to help you clear this hurdle. Exams differ from school to school, but in my program there are a number of ways you can fulfill the requirement, one of which is taking a two-hour exam that consists of you translating two pages of text with the help of a translation dictionary. From how my friends described it, I feel like I could probably pass the test right now.

  3. Andy Wolverton
    Posted 6/28/2007 at 5:19 pm | Permalink

    If you enjoy it, stick with it, even if it’s something you can audit or do on your own. My school also offered the French for reading, but it moved a little quickly for me, so I bagged it. I ended up taking Italian for two semesters, mainly because the instructor was hot.

  4. Posted 6/29/2007 at 12:32 pm | Permalink

    They got it right in A Fish Called Wanda — everything sounds better in Italian…

    Dr. Phil

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*